Traduzione Liriche King Crimson
+6
Nigel
FraCtuRe
Giles
Fripper
Starless
moonchild
10 partecipanti
Pagina 1 di 2
Pagina 1 di 2 • 1, 2
Traduzione Liriche King Crimson
(spero sia lo spazio giusto...sennò caro starless,sposta pure il topic)
Premessa:tutti noi sappiamo che tra le fila crimson sono passati alcuni tra i migliori musicisti della storia della musica moderna (lake,fripp,macdonald,bruford,wetton,collins) che hanno caratterizzato il sound KC in maniera unica...ah il progressive!ma che nome orrendo progressive...non si addice per niente a nessuna band/artista...chiamatelo art rock,rock barocco...o perchè non romantico?ascoltando album come red o lark's tongue in aspic forse può sembrare assurdo,ma la vena romantica nei king crimson è presente in ogni album...certo in alcuni album è presente maggiormente che in altri (islands, o lo stesso court) ma c'è sempre e comunque..e questo grazie sopratutto alle oniriche liriche (scusate il gioco di parole)...la parola testo la trovo così banale!eh sì,perchè justin timberlake o britney spears scrivono testi...i king crimson vere e proprie poesie..musica dunque ma non solo....
per questo ho sentito la necessità di aprire questo argomento...la discografia KC si deve apprezzare anche da questo punto di vista...ma siccome confido nella vostra intelligenza e sono sicuro che il senso delle lyrics dei componimenti maggiori bene o male lo conoscete tutti,mi sono preposto un'altro obbiettivo
non tradurre le canzoni...ma "vertere" queste,come dicevano i latini..ossia trasportare il contenuto di un opera in un altra lingua mantenendo intatto il suo valore puramente artistico...
non voglio peccare di superbia in questo topic...e vi avviso che è soltanto un esperimento
chiunque voglia contribuire è ben accetto!ma io potrei continuare anche da solo,se la lettura delle suddette vi garba!se trovate errori nella traduzione ditelo pure!
basta con i convenevoli...iniziamo l'opera!io inizieri con epitaph,a mio avviso uno dei più bei testi crimsoniani (eh,sinfield!la classe non è acqua!)
IL MURO SU CUI I PROFETI SCRISSERO
SI STA FENDENDO ALLE GIUNTURE
SOPRA GLI STRUMENTI DELLA MORTE
LA LUCE DEL SOLE SCINTILLA LUMINOSA
QUANDO OGNI UOMO VIENE FATTO A PEZZI
CON SOGNI E INCUBI
NESSUNO PORRA' MAI LA CORONA D'ALLORO
MENTRE IL SILENZIO AFFOGA LE URLA
LA CONFUSIONE SARA' IL MIO EPITAFFIO
ORA CHE PROCEDO STRISCIANDO PER UN SENTIERO INCRINATO E INTERROTTO
SE CE LA FACCIAMO POSSIAMO TORNARE A SEDERCI E RIDERE
MA TEMO CHE DOMANI A QUEST'ORA STARO' PIANGENDO
IN MEZZO AI CANCELLI DI FERRO DEL FATO
I SEMI DEL TEMPO SONO STATI SPARSI
E ANNAFFIATI DALLE GESTA DI COLORO
CHE CONOSCONO E SONO CONOSCIUTI
LA CONOSCENZA E' UN'AMICA MORTIFERA
QUANDO NESSUNO STABILISCE LE REGOLE
IL DESTINO DELL'UMANITA
VEDO CHE E' NELLE MANI DEI PAZZI
LA CONFUSIONE SARA' IL MIO EPITAFFIO
ORA CHE PROCEDO STRISCIANDO PER UN SENTIERO INCRINATO E INTERROTTO
SE CE LA FACCIAMO POSSIAMO TORNARE A SEDERCI E RIDERE
MA TEMO CHE DOMANI A QUEST'ORA STARO' PIANGENDO
Premessa:tutti noi sappiamo che tra le fila crimson sono passati alcuni tra i migliori musicisti della storia della musica moderna (lake,fripp,macdonald,bruford,wetton,collins) che hanno caratterizzato il sound KC in maniera unica...ah il progressive!ma che nome orrendo progressive...non si addice per niente a nessuna band/artista...chiamatelo art rock,rock barocco...o perchè non romantico?ascoltando album come red o lark's tongue in aspic forse può sembrare assurdo,ma la vena romantica nei king crimson è presente in ogni album...certo in alcuni album è presente maggiormente che in altri (islands, o lo stesso court) ma c'è sempre e comunque..e questo grazie sopratutto alle oniriche liriche (scusate il gioco di parole)...la parola testo la trovo così banale!eh sì,perchè justin timberlake o britney spears scrivono testi...i king crimson vere e proprie poesie..musica dunque ma non solo....
per questo ho sentito la necessità di aprire questo argomento...la discografia KC si deve apprezzare anche da questo punto di vista...ma siccome confido nella vostra intelligenza e sono sicuro che il senso delle lyrics dei componimenti maggiori bene o male lo conoscete tutti,mi sono preposto un'altro obbiettivo
non tradurre le canzoni...ma "vertere" queste,come dicevano i latini..ossia trasportare il contenuto di un opera in un altra lingua mantenendo intatto il suo valore puramente artistico...
non voglio peccare di superbia in questo topic...e vi avviso che è soltanto un esperimento
chiunque voglia contribuire è ben accetto!ma io potrei continuare anche da solo,se la lettura delle suddette vi garba!se trovate errori nella traduzione ditelo pure!
basta con i convenevoli...iniziamo l'opera!io inizieri con epitaph,a mio avviso uno dei più bei testi crimsoniani (eh,sinfield!la classe non è acqua!)
IL MURO SU CUI I PROFETI SCRISSERO
SI STA FENDENDO ALLE GIUNTURE
SOPRA GLI STRUMENTI DELLA MORTE
LA LUCE DEL SOLE SCINTILLA LUMINOSA
QUANDO OGNI UOMO VIENE FATTO A PEZZI
CON SOGNI E INCUBI
NESSUNO PORRA' MAI LA CORONA D'ALLORO
MENTRE IL SILENZIO AFFOGA LE URLA
LA CONFUSIONE SARA' IL MIO EPITAFFIO
ORA CHE PROCEDO STRISCIANDO PER UN SENTIERO INCRINATO E INTERROTTO
SE CE LA FACCIAMO POSSIAMO TORNARE A SEDERCI E RIDERE
MA TEMO CHE DOMANI A QUEST'ORA STARO' PIANGENDO
IN MEZZO AI CANCELLI DI FERRO DEL FATO
I SEMI DEL TEMPO SONO STATI SPARSI
E ANNAFFIATI DALLE GESTA DI COLORO
CHE CONOSCONO E SONO CONOSCIUTI
LA CONOSCENZA E' UN'AMICA MORTIFERA
QUANDO NESSUNO STABILISCE LE REGOLE
IL DESTINO DELL'UMANITA
VEDO CHE E' NELLE MANI DEI PAZZI
LA CONFUSIONE SARA' IL MIO EPITAFFIO
ORA CHE PROCEDO STRISCIANDO PER UN SENTIERO INCRINATO E INTERROTTO
SE CE LA FACCIAMO POSSIAMO TORNARE A SEDERCI E RIDERE
MA TEMO CHE DOMANI A QUEST'ORA STARO' PIANGENDO
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
il topic può stare benissimo anche in discografia trattandosi in sostanza della traduzione dei testi degli album, se non ho capito male.
Buona idea questo topic, è utile!
ti cheido solo una cosa moonchild
di non scrivere tutto maiuscolo ma evidenziare i testi tradotti ma magari, per differenziarli dagli altri testi, di scriverli in corsivo.
Questo perchè scrivere in maiuscolo, in un forum, corrisponde ad urlare
grazie
Buona idea questo topic, è utile!
ti cheido solo una cosa moonchild
di non scrivere tutto maiuscolo ma evidenziare i testi tradotti ma magari, per differenziarli dagli altri testi, di scriverli in corsivo.
Questo perchè scrivere in maiuscolo, in un forum, corrisponde ad urlare
grazie
Ultima modifica di Starless il Gio Apr 10, 2008 12:57 am - modificato 1 volta.
Re: Traduzione Liriche King Crimson
moonchild ha scritto:.................o perchè non romantico?ascoltando album come red o lark's tongue in aspic forse può sembrare assurdo,ma la vena romantica nei king crimson è presente in ogni album...certo in alcuni album è presente maggiormente che in altri (islands, o lo stesso court) ma c'è sempre e comunque..e questo grazie sopratutto alle oniriche liriche .............
d'accordissimo moonchild, trovo molto di romantico, in particolare i testi di Sinfield sono bellissimi e romantici e spesso al musica stessa della band lo è come tu hai detto.
Considero quei testi come vere e proprie poesie e la traduzione è utilissima.
Il testo di Epitaph è drammaticamente bello!!
Re: Traduzione Liriche King Crimson
io non conosco benissimo l'inglese.
Chi è in grado di tradurre "Cirkus"?
Night: her sable dome scattered with diamonds,
Fused my dust from a light year,
Squeezed me to her breast, sowed me with carbon,
Strung my warp across time
Gave me each a horse, sunrise and graveyard,
Told me only I was her;
Bid me face the east closed me in questions
Built the sky for my dawn...
Cleaned my feet of mud, followed the empty
Zebra ride to the Cirkus,
Past a painted cage, spoke to the paybox
Glove which wrote on my tongue-
Pushed me down a slide to the arena,
Megaphonium fanfare.
In his cloak of words strode the ringmaster
Bid me join the parade...
"Worship!" cried the clown, "I am a T.I.
Making bandsmen go clockwork,
See the slinky seal Cirkus policeman;
Bareback ladies have fish."
Strongmen by his feet, plate-spinning statesman,
Acrobatically juggling-
Bids his tamers go quiet the tumblers
Lest the mirror stop turning...
Elephants forgot, force-fed on stale chalk,
Ate the floors of their cages.
Strongmen lost their hair, paybox collapsed and
Lions sharpened their teeth.
Gloves raced round the ring, stallions stampeded
Pandemonium seesaw...
I ran for the door, ringmasters shouted,
"All the fun of the Cirkus!"
Chi è in grado di tradurre "Cirkus"?
Night: her sable dome scattered with diamonds,
Fused my dust from a light year,
Squeezed me to her breast, sowed me with carbon,
Strung my warp across time
Gave me each a horse, sunrise and graveyard,
Told me only I was her;
Bid me face the east closed me in questions
Built the sky for my dawn...
Cleaned my feet of mud, followed the empty
Zebra ride to the Cirkus,
Past a painted cage, spoke to the paybox
Glove which wrote on my tongue-
Pushed me down a slide to the arena,
Megaphonium fanfare.
In his cloak of words strode the ringmaster
Bid me join the parade...
"Worship!" cried the clown, "I am a T.I.
Making bandsmen go clockwork,
See the slinky seal Cirkus policeman;
Bareback ladies have fish."
Strongmen by his feet, plate-spinning statesman,
Acrobatically juggling-
Bids his tamers go quiet the tumblers
Lest the mirror stop turning...
Elephants forgot, force-fed on stale chalk,
Ate the floors of their cages.
Strongmen lost their hair, paybox collapsed and
Lions sharpened their teeth.
Gloves raced round the ring, stallions stampeded
Pandemonium seesaw...
I ran for the door, ringmasters shouted,
"All the fun of the Cirkus!"
Re: Traduzione Liriche King Crimson
appena ho tempo
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
appena ho tempo anche se questa è bella tosta!bisogna lavorarci un pò su
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
prenditi tutto il tempo che vuoi.
Non è un obbligo, fallo solo se hai piacere a farlo
Non è un obbligo, fallo solo se hai piacere a farlo
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Notte: la sua oscura volta celeste tempestata di diamanti,
Fuse la mia polvere da un anno luce
mi strinse al suo petto, mi cosparse di carbone,
legò la mia inclinazione attraverso il tempo.
Mi diede un cavallo per ciascuno,
il sorgere del sole e il camposanto
mi disse che solo io ero lei:
in apparenza mi offrì l'est
accerchiandomi di domande
costruì il cielo per la mia alba.
Pulì i miei piedi dal fango,
seguì il vuoto;la zebra cavalca fino al Circo,
sorpassa una gabbia dipinta,
parlò alla biglietteria;guanto che scrisse sulla mia lingua
mi spinse sullo scivolo nell'arena,
fanfara al megafono.
Nel suo mantello di parole
il direttore avanzò a grandi passi
riuscendo a farmi unire alla parata.
“Adoratemi” gridò il pagliaccio “
Sono una T.V. che fabbrica musicanti ad orologeria,
guardate l'esile foca poliziotto del circo;
le signore dalla schiena nuda mangiano del pesce
Uomini forti ai suoi piedi,
l'uomo di stato fa girare i piatti,
facendo acrobazie
Ordina ai suoi domatori di andare a calmare gli acrobati
per timore che lo specchio smetta di girare.
Gli elefanti hanno dimenticato,
nutriti a forza di gesso vecchio,
hanno mangiato il suolo delle proprie gabbie.
Gli uomini forti hanno perso i capelli,
la biglietteria è crollata
E i leoni si sono affilati i denti.
I guanti corrono intorno alla pista,
gli stalloni fuggono in preda al panico
pandemonio nell'aria
ho corso verso la porta
il direttore gridò,
“Tutto il divertimento del Circo!”
tosta,si si,direi proprio tosta!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
questo è lo stile poetico crimson...(ma mettere un soggetto esplicito ogni tanto?)
Fuse la mia polvere da un anno luce
mi strinse al suo petto, mi cosparse di carbone,
legò la mia inclinazione attraverso il tempo.
Mi diede un cavallo per ciascuno,
il sorgere del sole e il camposanto
mi disse che solo io ero lei:
in apparenza mi offrì l'est
accerchiandomi di domande
costruì il cielo per la mia alba.
Pulì i miei piedi dal fango,
seguì il vuoto;la zebra cavalca fino al Circo,
sorpassa una gabbia dipinta,
parlò alla biglietteria;guanto che scrisse sulla mia lingua
mi spinse sullo scivolo nell'arena,
fanfara al megafono.
Nel suo mantello di parole
il direttore avanzò a grandi passi
riuscendo a farmi unire alla parata.
“Adoratemi” gridò il pagliaccio “
Sono una T.V. che fabbrica musicanti ad orologeria,
guardate l'esile foca poliziotto del circo;
le signore dalla schiena nuda mangiano del pesce
Uomini forti ai suoi piedi,
l'uomo di stato fa girare i piatti,
facendo acrobazie
Ordina ai suoi domatori di andare a calmare gli acrobati
per timore che lo specchio smetta di girare.
Gli elefanti hanno dimenticato,
nutriti a forza di gesso vecchio,
hanno mangiato il suolo delle proprie gabbie.
Gli uomini forti hanno perso i capelli,
la biglietteria è crollata
E i leoni si sono affilati i denti.
I guanti corrono intorno alla pista,
gli stalloni fuggono in preda al panico
pandemonio nell'aria
ho corso verso la porta
il direttore gridò,
“Tutto il divertimento del Circo!”
tosta,si si,direi proprio tosta!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
questo è lo stile poetico crimson...(ma mettere un soggetto esplicito ogni tanto?)
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
ma penso che nemmeno i più dotti inglesi siano capaci di intendere...
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
è uno di quelle persone che rispetti e ammiri ma che metteresti sotto torchio e,minacciandolo con un fucile alla temmpia "che cazzo vuol dire sta canzone,eh???che cazzo vuol direeeeeeeeeeee!!!!"
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
a me piace molto come pezzo al di la del testo.
Sia per la melodia che per l'uso massiccio di mellotron che per la voce.
Ho letto sul libro di smith che il brano si ispira propriamente al fatto che Sinfield è amante del circo e quella dovrebbe essere la descrizione di alcune sensazioni che provava quando era piccolo e ce lo portavano i genitori.
Pare che sia semrpe rimasto ammaliato dal circo............
Il problema è che non riesco a leggere il testo in questi termini
Sia per la melodia che per l'uso massiccio di mellotron che per la voce.
Ho letto sul libro di smith che il brano si ispira propriamente al fatto che Sinfield è amante del circo e quella dovrebbe essere la descrizione di alcune sensazioni che provava quando era piccolo e ce lo portavano i genitori.
Pare che sia semrpe rimasto ammaliato dal circo............
Il problema è che non riesco a leggere il testo in questi termini
Re: Traduzione Liriche King Crimson
io la vedrei più come una visione allegorica di qualcos'altro...certo avrà preso ispirazione dai suoi ricordi d'infanzia....
ma questo testo dimostra altro....a me sembra più una visione della società, rumorosa e in cui ognuno vuole "alzare la voce"
poi boh...libera interpretazione
ma questo testo dimostra altro....a me sembra più una visione della società, rumorosa e in cui ognuno vuole "alzare la voce"
poi boh...libera interpretazione
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
può essere come dici te.
Io non sono affatto sicuro della mia interpretazione
Io non sono affatto sicuro della mia interpretazione
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Mostruoso topic!Grazie Moonchild...! Grazie soprattutto per aver dato subito spazio ad Epitaph!...Rispondo,dunque,anche a Starless...Epitaph,per ora,è il mio testo preferito...
Re: Traduzione Liriche King Crimson
sicuramente vado a ricercare il testo che preferisco tra quelli scritti da sinfield.
Sceglierei anche io Epitaph
Sceglierei anche io Epitaph
Giles- Messaggi : 51
Data di iscrizione : 15.02.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
bè starless è abbastanza breve
l tramonto del sole che abbaglia il giorno
Oro tra i miei occhi
Ma i miei occhi ruotati all’interno
Vedono solo
Nessuna stella e buio pesto
Ghiaccio azzurro cielo d’argento
Sbiadisce nel grigio
In una grigia speranza che oh! anni a venire
Nessuna stella e buio pesto
La carità di un vecchio amico
Il crudele sorriso maligno
E il sorriso segnala una mancanza
Per me
Nessuna stella e buio pesto
Un' esatta traduzione dei KC non ci può mai essere... il bello dei loro testi è la bellezza in sè, nella loro lingua
es: starless deriva da star (stella) e less (indicante una mancanza) ma come si può tradurre in italiano???
quindi la solita parola è: interpretazione!
l tramonto del sole che abbaglia il giorno
Oro tra i miei occhi
Ma i miei occhi ruotati all’interno
Vedono solo
Nessuna stella e buio pesto
Ghiaccio azzurro cielo d’argento
Sbiadisce nel grigio
In una grigia speranza che oh! anni a venire
Nessuna stella e buio pesto
La carità di un vecchio amico
Il crudele sorriso maligno
E il sorriso segnala una mancanza
Per me
Nessuna stella e buio pesto
Un' esatta traduzione dei KC non ci può mai essere... il bello dei loro testi è la bellezza in sè, nella loro lingua
es: starless deriva da star (stella) e less (indicante una mancanza) ma come si può tradurre in italiano???
quindi la solita parola è: interpretazione!
Ultima modifica di moonchild il Ven Mag 08, 2009 9:01 pm - modificato 2 volte.
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
ma, sai... dopo aver tradotto cirkus, ora non temo più nulla!
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Starless and Bible black significa : buio pesto ,altrimenti per sta Bibbia nera si sarebbero già mosse orde di sette sataniche...
Se non ricordo male da qualche parte avevo letto nel testo invece che "my eyes turned within" "my eyes dug within" o forse è il mio orecchio che sentiva una cosa invece che l'altra, boh...
Se non ricordo male da qualche parte avevo letto nel testo invece che "my eyes turned within" "my eyes dug within" o forse è il mio orecchio che sentiva una cosa invece che l'altra, boh...
FraCtuRe- Messaggi : 21
Data di iscrizione : 16.05.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
si me lo hanno già fatto notare.. riposto il testo della canzone
l tramonto del sole che abbaglia il giorno
Oro tra i miei occhi
Ma i miei occhi ruotati all’interno
Vedono solo
Buio pesto e nessuna stella
Ghiaccio azzurro cielo d’argento
Sbiadisce nel grigio
In una grigia speranza che oh gli anni per essere
Buio pesto e nessuna stella
La carità di un vecchio amico
Il crudele sorriso maligno
E il sorriso segnala una mancanza
Per me
Buio pesto e nessuna stella
p.s Bibleblack indica il colore nero della rilegatura del testo sacro per le chiese protestanti
l tramonto del sole che abbaglia il giorno
Oro tra i miei occhi
Ma i miei occhi ruotati all’interno
Vedono solo
Buio pesto e nessuna stella
Ghiaccio azzurro cielo d’argento
Sbiadisce nel grigio
In una grigia speranza che oh gli anni per essere
Buio pesto e nessuna stella
La carità di un vecchio amico
Il crudele sorriso maligno
E il sorriso segnala una mancanza
Per me
Buio pesto e nessuna stella
p.s Bibleblack indica il colore nero della rilegatura del testo sacro per le chiese protestanti
Ultima modifica di moonchild il Ven Mag 08, 2009 9:05 pm - modificato 2 volte.
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Pagina 1 di 2 • 1, 2
Argomenti simili
» I King Crimson su Youtube & co
» Ritornano i King Crimson!!!
» King Crimson Web Site
» King Crimson News
» In The court Of The Crimson King
» Ritornano i King Crimson!!!
» King Crimson Web Site
» King Crimson News
» In The court Of The Crimson King
Pagina 1 di 2
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|