Traduzione Liriche King Crimson
+6
Nigel
FraCtuRe
Giles
Fripper
Starless
moonchild
10 partecipanti
Pagina 2 di 2
Pagina 2 di 2 • 1, 2
Re: Traduzione Liriche King Crimson
interessanti delucidazioni.
Pensa te che serie di frasi usano gli inglesi per dire semplicemente "buio pesto"
Pensa te che serie di frasi usano gli inglesi per dire semplicemente "buio pesto"
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Starless ha scritto:interessanti delucidazioni.
Pensa te che serie di frasi usano gli inglesi per dire semplicemente "buio pesto"
Si ma poi usano "get" al posto di qualsiasi verbo...
FraCtuRe- Messaggi : 21
Data di iscrizione : 16.05.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Ciao, provo a dare una mia interpretazione di questi versi, secondo me bellissimi.moonchild ha scritto:
l tramonto del sole che abbaglia il giorno
Oro tra i miei occhi
Ma i miei occhi ruotati all’interno
Vedono solo
Senza stelle e bibbia nera
In una traduzione che ho letto tempo fa, la frase "my eyes turned within" venisa resa con "i miei occhi rivolti alla mia anima", il che mi fa pensare che l'assenza di stelle rappresenti metaforicamente l'oscurità interiore e la mancanza di punti di riferimento (le stelle che indicano la via ai navigatori), mentre la bibbia nera simboleggi l'assenza del conforto dato dalla fede in Dio.
Nigel- Messaggi : 320
Data di iscrizione : 30.05.08
Età : 51
Località : Roma (originario di Parma)
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Ma ci sono delle liriche ufficiali?
FraCtuRe- Messaggi : 21
Data di iscrizione : 16.05.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
io non ne ricordo di questo disco, am può darsi che in qualche edizione ci siano i testi
Re: Traduzione Liriche King Crimson
oddio non ho ancora tradotto moonchild????? ma stiamo scherzando???
però come ho già detto, la traduzione serve solo a far capire il senso a noi poveri italiani
ma la bellezza delle liriche dei KC sta nella loro bellezza in sè in madre lingua
appena ho tempo traduco, tanto non è difficile
però come ho già detto, la traduzione serve solo a far capire il senso a noi poveri italiani
ma la bellezza delle liriche dei KC sta nella loro bellezza in sè in madre lingua
appena ho tempo traduco, tanto non è difficile
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
certo che se l'utente moonchild non traduce moonchild è grave
fallo immediatamente
ps: dovevo tradurre io starless ?
fallo immediatamente
ps: dovevo tradurre io starless ?
Re: Traduzione Liriche King Crimson
mi pare che tu abbia poca dimestichezza con l'inglese
Chiamatela figlia della luna
Che danza nelle acque poco profonde di un fiume
Graziosa figlia della luna
Che sogna all'ombra di un salice
Parla agli alberi
Dalla strana ragnatela
Dorme sui gradini di una fontana
Agita bacchette d'argento
per la canzone degli uccelli notturni
Aspetta il sole sulla montagna
Lei è una figlia della luna
Che raccoglie i fiori in un giardino
Dolce figlia della luna
Viene trasportata negli echi del tempo
Naviga nel vento
in una candida veste
Fa cadere pietre tonde su di una meridiana
Gioca a nascondino
con i fantasmi dell'alba
Attende un sorriso da un figlio del sole
bella
Chiamatela figlia della luna
Che danza nelle acque poco profonde di un fiume
Graziosa figlia della luna
Che sogna all'ombra di un salice
Parla agli alberi
Dalla strana ragnatela
Dorme sui gradini di una fontana
Agita bacchette d'argento
per la canzone degli uccelli notturni
Aspetta il sole sulla montagna
Lei è una figlia della luna
Che raccoglie i fiori in un giardino
Dolce figlia della luna
Viene trasportata negli echi del tempo
Naviga nel vento
in una candida veste
Fa cadere pietre tonde su di una meridiana
Gioca a nascondino
con i fantasmi dell'alba
Attende un sorriso da un figlio del sole
bella
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
diciamo che capisco l'inglese parlato e scritto ma non sono bravo a scriverlo ne a fare una traduzione seriamoonchild ha scritto:mi pare che tu abbia poca dimestichezza con l'inglese
Ma tanto ci sei tu no?
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Direi di terminare ormai con i testi del primo album
21st CENTURY SCHIZOID MAN
Zampa di gatto, artiglio di ferro
Neurochirurghi ne reclamano ancora
Alle porta avvelanata della paranoia
L'uomo schizoide del ventunesimo secolo
Sangue, Rovina, Filo spinato
Pira funeraria di politici
Innocenti violati dal fuoco del Napalm
L'uomo schizoide del ventunesimo secolo
Seme di morte, avidità dell'uomo cieco
I poeti muoiono di fame, i bambini sanguinano
Non c'è nulla che possiede di cui abbia veramente bisogno
L'uomo schizoide del ventunesimo secolo
Commento: bè, non è sicuramente il testo più poetico! Ma rende comunque bene l'idea... Da solo non vuol dire nulla, ma nel contesto musicale ha sicuramente molto effetto
Certo che fripp e compagni erano veramente dei veggenti! Fine anni 60: non credo si parlasse già di prossimo secolo...
"politician's funeral pyre!": da orgasmo! la sento ogni volta che la classe politica italiana ne combina una delle sue (come in questo momento, ma lasciamo perdere); molto evocativa!
"nothing he's got he really needs"; questo già prevede l'incredibile ondata consumistica alla quale saremmo andati incontro.. un invettiva contro il modello economico occidentale (ripreso in parte da easy money)
con questo, naturalmente, non voglio dire che i king crimson fossero comunisti!
i progs non si interessano di politica..
21st CENTURY SCHIZOID MAN
Zampa di gatto, artiglio di ferro
Neurochirurghi ne reclamano ancora
Alle porta avvelanata della paranoia
L'uomo schizoide del ventunesimo secolo
Sangue, Rovina, Filo spinato
Pira funeraria di politici
Innocenti violati dal fuoco del Napalm
L'uomo schizoide del ventunesimo secolo
Seme di morte, avidità dell'uomo cieco
I poeti muoiono di fame, i bambini sanguinano
Non c'è nulla che possiede di cui abbia veramente bisogno
L'uomo schizoide del ventunesimo secolo
Commento: bè, non è sicuramente il testo più poetico! Ma rende comunque bene l'idea... Da solo non vuol dire nulla, ma nel contesto musicale ha sicuramente molto effetto
Certo che fripp e compagni erano veramente dei veggenti! Fine anni 60: non credo si parlasse già di prossimo secolo...
"politician's funeral pyre!": da orgasmo! la sento ogni volta che la classe politica italiana ne combina una delle sue (come in questo momento, ma lasciamo perdere); molto evocativa!
"nothing he's got he really needs"; questo già prevede l'incredibile ondata consumistica alla quale saremmo andati incontro.. un invettiva contro il modello economico occidentale (ripreso in parte da easy money)
con questo, naturalmente, non voglio dire che i king crimson fossero comunisti!
i progs non si interessano di politica..
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
quel testo coglie nel segno anche perchè le cose non è che siano cambiate poi tanto da allora
cmq il forte di sto pezzo, al di la della validità del testo, è la genialità della musica, di quel riff che ti penetra dentro.....
cmq il forte di sto pezzo, al di la della validità del testo, è la genialità della musica, di quel riff che ti penetra dentro.....
Re: Traduzione Liriche King Crimson
21st century schizoid man pochi giorni fa mi sono proposto di tradurlo anch'io... è bello vedere ke in moltissime parti la mia trad coincide...!
cmq vorrei replicare con il fatto che qsta canzone non la vedete come poesia... questa è pura poesia... come sempre carica e densa di significato in perfetto stile king crimson
cmq vorrei replicare con il fatto che qsta canzone non la vedete come poesia... questa è pura poesia... come sempre carica e densa di significato in perfetto stile king crimson
TatoshiAbeAbe- Messaggi : 7
Data di iscrizione : 08.07.08
Età : 41
Località : torre annunziata
Re: Traduzione Liriche King Crimson
D'accordo con te, si tratta di poesia, non c'è dubbio.
D'altronde Sinfield era principalmente un poeta
D'altronde Sinfield era principalmente un poeta
Re: Traduzione Liriche King Crimson
moonchild ha scritto:bè starless è abbastanza breve
Ghiaccio azzurro cielo d’argento
Sbiadisce nel grigio
----> In una grigia speranza che oh gli anni per essere <---- eh?!?!??
Senza stelle e bibbia nera
Scusami ma esattamente cosa significa..?
Avrei una richiestaaa...c'è qualcuno disposto a tradurre e/o interpretare " In the wake of Poseidon"? denghiu.
Re: Traduzione Liriche King Crimson
non rispondo al precedente messaggio perchè non ho mai tradotto quei testi o meglio mi accontento della poesia (e del senso che ovviamente comprendo) inserita nel contesto musicale, però fa un'eccezione in senso negativo un testo.
Infatti ho riascoltato The konstruction of light, e volevo far notare la pochezza del testo di Coda: I Have a Dream, veramente imbarazzante. Cosa diavolo c'entrano O.J Simpson e Diana con J. Lennon i rifugiati, l'aids, Hiroshima...
Insomma una di quelle uscite di Belew che fanno intravedere un po' di quella ingenuità e anche confuisone di idee tipicamente americana che non ci convince affatto...
Infatti ho riascoltato The konstruction of light, e volevo far notare la pochezza del testo di Coda: I Have a Dream, veramente imbarazzante. Cosa diavolo c'entrano O.J Simpson e Diana con J. Lennon i rifugiati, l'aids, Hiroshima...
Insomma una di quelle uscite di Belew che fanno intravedere un po' di quella ingenuità e anche confuisone di idee tipicamente americana che non ci convince affatto...
EruditeEyes- Messaggi : 70
Data di iscrizione : 19.11.08
Località : Siena
Re: Traduzione Liriche King Crimson
sinceramente io del periodo che parte dall'81 non do molta rilevanza ai testi quanto alla musica...
voglio dire, dal '69 al '72 il paroliere era sinfield, che di professione faceva il poeta...
la musica la facevano i musicisti (per cui i superlativi si sprecano) i testi i letterati (in questo caso, un letterato)
con l'abbandono di sinfield i musicisti componevano musica e testi ed è ovvio che la bellezza di questi scendeva vertiginosamente... inoltre il ritmo più duro dei riff e della parte ritmica dei nuovi king crimson non permettevano di fare frasi lunghe, come in islands...e nemmeno ci starebbe bene un testo del genere..servivano frasi secche e immadiate, un testo alla 21 st century per dirla tutta
(l'argomento sarebbe parecchio lungo.. il mio prof di lettere prende spesso come esempio i genesis e i king crimson dicendo che questi si sono slegati da una radice rock tradizionale con parole brevi tipicamente inglesi, e hanno avuto successo in italia come tutto il progressive perchè questi utilizzavano parole poetiche lunghe più vicine al linguaggio italiano)
voglio dire, dal '69 al '72 il paroliere era sinfield, che di professione faceva il poeta...
la musica la facevano i musicisti (per cui i superlativi si sprecano) i testi i letterati (in questo caso, un letterato)
con l'abbandono di sinfield i musicisti componevano musica e testi ed è ovvio che la bellezza di questi scendeva vertiginosamente... inoltre il ritmo più duro dei riff e della parte ritmica dei nuovi king crimson non permettevano di fare frasi lunghe, come in islands...e nemmeno ci starebbe bene un testo del genere..servivano frasi secche e immadiate, un testo alla 21 st century per dirla tutta
(l'argomento sarebbe parecchio lungo.. il mio prof di lettere prende spesso come esempio i genesis e i king crimson dicendo che questi si sono slegati da una radice rock tradizionale con parole brevi tipicamente inglesi, e hanno avuto successo in italia come tutto il progressive perchè questi utilizzavano parole poetiche lunghe più vicine al linguaggio italiano)
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Senz'altro una grossa caduta di stile da parte di Belew (e anche di Fripp, visto che non si è opposto).EruditeEyes ha scritto:non rispondo al precedente messaggio perchè non ho mai tradotto quei testi o meglio mi accontento della poesia (e del senso che ovviamente comprendo) inserita nel contesto musicale, però fa un'eccezione in senso negativo un testo.
Infatti ho riascoltato The konstruction of light, e volevo far notare la pochezza del testo di Coda: I Have a Dream, veramente imbarazzante. Cosa diavolo c'entrano O.J Simpson e Diana con J. Lennon i rifugiati, l'aids, Hiroshima...
Insomma una di quelle uscite di Belew che fanno intravedere un po' di quella ingenuità e anche confuisone di idee tipicamente americana che non ci convince affatto...
I testi dei King Crimson non avevano mai affrontato tematiche sociali e, improvvisamente, eccoli che cercano di recuperare il tempo perduto elencando in pochi minuti le peggiori atrocità del '900, piazzandoci in mezzo pure Diana, Lennon e O.J. che non c'entrano proprio una mazza e usando come titolo il famoso incipit di Martin Luther King (per far capire quanto le sue parole siano cadute nel vuoto? boh).
Imbarazzante, sono d'accordo.
Nigel- Messaggi : 320
Data di iscrizione : 30.05.08
Età : 51
Località : Roma (originario di Parma)
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Non dimenticarti, però, di Palmer-James, anche lui paroliere colto e raffinato, che ha scritto testi bellissimi come Starless, Book of Saturday, Lament, The Night Watch, Exiles, eccetera.moonchild ha scritto:sinceramente io del periodo che parte dall'81 non do molta rilevanza ai testi quanto alla musica...
voglio dire, dal '69 al '72 il paroliere era sinfield, che di professione faceva il poeta...
la musica la facevano i musicisti (per cui i superlativi si sprecano) i testi i letterati (in questo caso, un letterato)
con l'abbandono di sinfield i musicisti componevano musica e testi ed è ovvio che la bellezza di questi scendeva vertiginosamente...
Nigel- Messaggi : 320
Data di iscrizione : 30.05.08
Età : 51
Località : Roma (originario di Parma)
Re: Traduzione Liriche King Crimson
già Palmer James, hai ragione, spesso non viene neanche nominato, chissà perchè, eppure i testi sono belli
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Nigel ha scritto:Non dimenticarti, però, di Palmer-James, anche lui paroliere colto e raffinato, che ha scritto testi bellissimi come Starless, Book of Saturday, Lament, The Night Watch, Exiles, eccetera.moonchild ha scritto:sinceramente io del periodo che parte dall'81 non do molta rilevanza ai testi quanto alla musica...
voglio dire, dal '69 al '72 il paroliere era sinfield, che di professione faceva il poeta...
la musica la facevano i musicisti (per cui i superlativi si sprecano) i testi i letterati (in questo caso, un letterato)
con l'abbandono di sinfield i musicisti componevano musica e testi ed è ovvio che la bellezza di questi scendeva vertiginosamente...
sì sì certo scusa... intendevo che comunque fino al '74 i testi erano scritti da parolieri professionisti, vuoi sinfield, vuoi palmer-james...
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
uno dei testi in assoluto più belli.... Islands...
Terra, ruscello e albero circondati dal mare
Le onde spazzano via la sabbia dalla mia isola
Il mio tramonto sbiadisce
La distesa e la radura aspettano solo la pioggia
Granello dopo granello l'amore corrode
I miei muri scoloriti che respingono la marea
Cullano il vento verso la mia isola
Le spoglie scogliere di granito dove i gabbiani volteggiano e passano
Lamentevolmente volano oltre la mia isola
Il velo nunziale della mia alba, umido e chiaro
La rete dell'amore è gettata, i gatti cacciano, i topi fuggono
Mi circondo di rovi spinosi dove le civette conoscono i miei occhi
Cieli viola toccate la mia isola, toccate me
Sotto il vento traformatosi in onda
Una pace infinita
Le isole intrecciano le mani
Sotto l'oceano del paradiso
Banchine di un porto scuro, come dita di pietra
Avidamente raggiungono la mia isola
Afferrano le parole dei marinai
Perle e zucche sono gettate sulla mia spiaggia
Come in amore, riunite in cerchi
Terra, ruscello e albero ritornano al mare
Le onde spazzano la sabbia dalla mia isola, da me
Terra, ruscello e albero circondati dal mare
Le onde spazzano via la sabbia dalla mia isola
Il mio tramonto sbiadisce
La distesa e la radura aspettano solo la pioggia
Granello dopo granello l'amore corrode
I miei muri scoloriti che respingono la marea
Cullano il vento verso la mia isola
Le spoglie scogliere di granito dove i gabbiani volteggiano e passano
Lamentevolmente volano oltre la mia isola
Il velo nunziale della mia alba, umido e chiaro
La rete dell'amore è gettata, i gatti cacciano, i topi fuggono
Mi circondo di rovi spinosi dove le civette conoscono i miei occhi
Cieli viola toccate la mia isola, toccate me
Sotto il vento traformatosi in onda
Una pace infinita
Le isole intrecciano le mani
Sotto l'oceano del paradiso
Banchine di un porto scuro, come dita di pietra
Avidamente raggiungono la mia isola
Afferrano le parole dei marinai
Perle e zucche sono gettate sulla mia spiaggia
Come in amore, riunite in cerchi
Terra, ruscello e albero ritornano al mare
Le onde spazzano la sabbia dalla mia isola, da me
moonchild- Messaggi : 158
Data di iscrizione : 07.03.08
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Eh sì... poesia pura... grande Sinfield
Nigel- Messaggi : 320
Data di iscrizione : 30.05.08
Età : 51
Località : Roma (originario di Parma)
Re: Traduzione Liriche King Crimson
Un saluto a tutti gli estimatori di questa incredibile band.
A proposito di testi c'è una cosa che vorrei chiedere: anni fa (molti ormai) comprai il libro edito dall'Arcana e curato da Paolo Bertrando... se non ricordo male. Tale libro venne prestato e mai restituito (un classico ). Ora dopo anni mi è tornata la voglia di reimmergermi nella lettuta di quei testi affascinanti, però dovrò cercarlo in qualche biblioteca, sempre che lo trovo, perché non è più in commercio.
C'era un testo incredibile che nella nota di presentazione veniva definito come capolavoro di ermetismo poliedrico
Onestamente ho qualche lacuna nella conoscenza della discografia dei Crimson e di Fripp... se qualcuno ricorda di quale testo si tratti, potrebbe indicarmi il titolo e da quale album e tratto? Mi piacerebbe leggere anche una vostra personale traduzione del testo.
Grazie
A proposito di testi c'è una cosa che vorrei chiedere: anni fa (molti ormai) comprai il libro edito dall'Arcana e curato da Paolo Bertrando... se non ricordo male. Tale libro venne prestato e mai restituito (un classico ). Ora dopo anni mi è tornata la voglia di reimmergermi nella lettuta di quei testi affascinanti, però dovrò cercarlo in qualche biblioteca, sempre che lo trovo, perché non è più in commercio.
C'era un testo incredibile che nella nota di presentazione veniva definito come capolavoro di ermetismo poliedrico
Onestamente ho qualche lacuna nella conoscenza della discografia dei Crimson e di Fripp... se qualcuno ricorda di quale testo si tratti, potrebbe indicarmi il titolo e da quale album e tratto? Mi piacerebbe leggere anche una vostra personale traduzione del testo.
Grazie
fishleg- Messaggi : 1
Data di iscrizione : 26.11.11
Pagina 2 di 2 • 1, 2
Argomenti simili
» I King Crimson su Youtube & co
» Ritornano i King Crimson!!!
» King Crimson Web Site
» King Crimson News
» In The court Of The Crimson King
» Ritornano i King Crimson!!!
» King Crimson Web Site
» King Crimson News
» In The court Of The Crimson King
Pagina 2 di 2
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|